Шутка Джона Китса

Джон Китс – близок мне по духу, я, как и он, романтик. Это подтверждает моя любовная и пейзажная лирика. Переводя сонеты Китса, я старался точно передать мысли, словарь и образы его стихов. Чтобы читатель мог проследить мой путь к этому, привожу старые и новые варианты переводов. Путь не простой и тяжёлый. Читатель сам решит, какой вариант ему по вкусу. Подбирал самые известные стихи, чтобы читатель мог сравнить с переводами других переводчиков. Думаю, что могу вслед за Китсом, сказать Надежде: Но в полночь думать, иногда, позволь Что я пишу сонеты не напрасно!
Советуем прочитать похожую литературу

Гиперион
«Гиперион» – незаконченная поэма о торжестве олимпийских богов над предшествовавшим им...

Малые поэмы
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак...

Английский с Джоном Китсом. Песнь волшебницы. Избранные...
В книге представлены произведения одного из самых знаменитых поэтов-романтиков Джона Китса...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Шутка Джона Китса»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.