Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко

Михаил Павлович Вронченко (1801–1855) в литературных кругах был известен как лучший переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Естественно поэтому, что его новая работа – перевод «Фауста» Гёте – ожидалась с большим нетерпением. Принадлежность Тургеневу этой информационной заметки о выходе в свет «Фауста» Гёте в новом переводе М. Вронченко установлена Н. Л. Бродским. Произведя сравнительный анализ заметки и развернутой статьи Тургенева о том же переводе «Фауста», напечатанной в следующем номере журнала, Бродский пришел к выводу, что заметка эта является как бы планом будущей статьи писателя, которую он сам включил в собрание своих сочинений 1880 г.
- Жанр:Критика
- Страницы: 6
- Возраст: 12
- Формат: fb2, epub, pdf, txt
Советуем прочитать похожую литературу

Дворянское гнездо. Отцы и дети
Роман Ивана Тургенева «Дворянское гнездо» – прекрасная и грустная история несостоявшейся любви,...

Отцы и дети
«Отцы и дети» (1862) – этапный, знаковый, культовый роман для своего времени. Но по мере смены...

Дворянское гнездо
Жемчужина тургеневской прозы. Один из тончайших и печальнейших романов Тургенева. Поэтичная,...

Муму. Записки охотника
В книгу вошли произведения замечательного русского писателя И. С. Тургенева: «Муму» и избранные...

Накануне
Роман замечательного русского писателя издается с приложением: статьей Н. А. Добролюбова «Когда...

Дворянское гнездо
В книгу вошел роман замечательного русского писателя И. С. Тургенева «Дворянское гнездо». Это...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.