«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.
- Серия: Критика и эссеистика
- Жанр:Языкознание
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год: 2017
- Страницы: 401
- Возраст: 16
- Формат: fb2, epub, pdf, txt
Советуем прочитать похожую литературу

Записки русской американки. Семейные хроники и случайные встречи

Постсоветский мавзолей прошлого. Истории времен Путина

По обе стороны (очерки)

Лифшиц / Лосев / Loseff. Сборник памяти Льва Лосева

Поэты в Нью-Йорке. О городе, языке, диаспоре
