На главную » Критика и эссеистика » «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Обложка книги  ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Скачать книгу «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры:

Советуем прочитать похожую литературу

Обложка книги  «По обе стороны (очерки)»

По обе стороны (очерки)

Филолог-скандинавист, литературный критик и переводчик, Елена Бальзамо родилась и выросла в...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу ««Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.
Добавить