Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.
Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?
Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.
Советуем прочитать похожую литературу

Сила сознания
Эта книга, продолжая традицию многих древних китайских трактатов, состоит из двух частей....

Даосское искусство секса
В данной книге описывается взгляд даосских мастеров, идущий из глубины веков, на секс как на...

Записки одного даоса, или Сказки о Силе
Большая удача встретить в своей жизни замечательных людей. Людей волшебных, увлеченных тем, что...

Мета-сознание
Книга, написанная даосским мастером, прожившим более 10 лет в горных монастырях, задаётся...

Мета-магия: трансовые состояния и сила намерения
Мастер Фэй, более 10 лет обучающийся у великих даосских мастеров и горных отшельников в Китае,...

Магия оргазма. Даосское искусство экстаза
Мастер Фэй (飞师), более 10 лет проживший в Китае, путешествовал по священным местам, перенимая...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.