Шиллер в переводе русских писателей

«…О большей части этих переводов распространяться не нужно: перевод Жуковского всем известен; гг. Мей и Михайлов давно известны как очень талантливые переводчики. О переводах Шишкова можно заметить, что они теперь уже несколько устарели. Беспрестанные повторения сих, коих, сколь и пр. неприятно поражают в драматическом произведении. Вообще стих Шишкова нельзя назвать естественным и простым. Попадаются фразы вроде: «Любви руке я деятельной этим одолжена»; или: «Облегчите ж сердце мое, чтоб ваше умилила я» и т. п. Но вообще говоря, переводы Шишкова могут еще быть читаемы даже и теперь, тем более что они сделаны очень добросовестно…»
- Жанр:Критика
- Страницы: 8
- Возраст: 12
- Формат: fb2, epub, pdf, txt
Советуем прочитать похожую литературу

Что такое обломовщина? (отрывок из статьи)
«Десять лет ждала наша публика романа г. Гончарова. Задолго до его появления в печати о нем...

Дети Везувия. Публицистика и поэзия итальянского периода
Впервые выделена и собрана в один корпус проза и поэзия, написанная Н. А. Добролюбовым в течение...

Луч света в темном царстве
В этот сборник включены наиболее известные критические статьи Белинского и Добролюбова. Они...

Заметки и дополнения к сборнику русских пословиц г. Буслаева
«…каждый русский, поживший на Руси, не зажимая глаз и ушей для родного быта и слова, без...

Луч света в темном царстве
«…Незадолго до появления на сцене «Грозы» мы разбирали очень подробно все произведения...

«Губернские очерки»
Статья Добролюбова, появившаяся после выхода третьего тома «Губернских очерков», по своей...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Шиллер в переводе русских писателей»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.