Обложка книги  «Перевести Данте»

Новая книга Ольги Седаковой – плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Комедии» Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит «перевести Данте» сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням «Чистилища» и «Рая». В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли.

Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу «Божественной Комедии», Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.

Скачать книгу Перевести Данте:

Советуем прочитать похожую литературу

Обложка книги  «Том 1. Стихи»

Том 1. Стихи

В первый том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли почти все написанные...
Обложка книги  «Том 2. Переводы»

Том 2. Переводы

Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и...
Обложка книги  «Том 3. Poetica»

Том 3. Poetica

Третий том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой, продолжая многовековую...
Обложка книги  «Том 4. Moralia»

Том 4. Moralia

В заключительный том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли эссе на...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Перевести Данте»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.
Добавить