Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
- Жанр:Отраслевые издания
- Издательство:АСТ
- Год: 2022
- Страницы: 331
- Возраст: 12
- Формат: fb2, epub, pdf, txt
Советуем прочитать похожую литературу

Секреты мастерства страхового менеджера: как быстро набрать агентов...
«Основатель одного из самых успешных в России страховых обществ – РЕСО-Гарантия Сергей Саркисов...

История пива: От монастырей до спортбаров
Люди производят пиво с незапамятных времен. Этот напиток любят во всем мире за легкий характер,...

Монологи о бизнесе. Консалтинг
Книга «20 монологов о бизнесе» – это сборник эссе глав консалтинговых компаний московского...

Бизнес – это глаголы и существительные, которые заканчиваются цифрами
Дмитрий Потапенко – известный российский предприниматель, омбудсмен по делам предпринимателей в...

Как стать популярным автором
Месяцы сочинительства и переделок написанного, мыканья по издательствам, кропотливой работы по...

Начни писать. 52 совета для развития творческих способностей
Как начать записывать свою историю? Что делать, когда не находятся нужные слова? Грант Фолкнер,...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.