Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица

Сначала поэт Ю. Лифшиц сделал переложение фантастической поэмы Л. Кэрролла в прозе. При этом вместо Снарка в тексте появилась… Крысь. Затем был сделан – на весьма высоком уровне – поэтический перевод поэмы. Во время первой публикации переводчика вынудили сменить Крысь на Снарка. Но поэт верил, что правда, то есть Крысь – восторжествует! В оформлении обложки использована гравюра британского художника Генри Холидэя (1839—1927) к поэме Л. Кэрролла – «Охота на Снарка» – «Бойскотт и Бобер».
- Жанр:Поэзия
- Страницы: 36
- Возраст: 12
- Формат: fb2, epub, pdf, txt
Советуем прочитать похожую литературу

Моя любовь
Эта книга – дань памяти человеку, душа которого уже не здесь… Этот человек изменил меня...

Иду с Россией по России. Стихи
«Иду с Россией по России» – второй сборник стихов Евгения Скворцова. Это размашистая поэзия: от...

Мой удивительный февраль. Том 5. Остановись и улыбнись
В пятую книгу «Остановись и улыбнись» вошли шутливые, ироничные и юмористические стихи и песни,...

Я Идиот
Книга составлена из отдельных мыслей, но каждая из них отражает систему мировоззрения автора....

Фонтаны над морем. РасСказки
РасСказка – новый авторский жанр. Он совмещает – в прозе или в стихах – реальные события и...

Аист. Абсолютно правдивый роман в стихах
Четверо мужчин собираются на двадцатую годовщину смерти их друга. Вскоре после этого с ними...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.