Шутка Джона Китса

Джон Китс – близок мне по духу, я, как и он, романтик. Это подтверждает моя любовная и пейзажная лирика. Переводя сонеты Китса, я старался точно передать мысли, словарь и образы его стихов. Чтобы читатель мог проследить мой путь к этому, привожу старые и новые варианты переводов. Путь не простой и тяжёлый. Читатель сам решит, какой вариант ему по вкусу. Подбирал самые известные стихи, чтобы читатель мог сравнить с переводами других переводчиков. Думаю, что могу вслед за Китсом, сказать Надежде: Но в полночь думать, иногда, позволь Что я пишу сонеты не напрасно!
Советуем прочитать похожую литературу

Глупости Эллы
Любовь поджидает, в самых разных местах. Порой даже случайная встреча может оказаться,...

Приключения кота Мурлыкия
Когда-то у кота Мурлыкия не было, как говорится, ни кола, ни двора… Но однажды случилось чудо, и...

Мой любимый герцог
Двое. Мужчина и женщина. Случайная встреча и проведённый вместе отпуск. Казалось бы, что может...

Участь всех героев
У настоящих героев никто и никогда не спрашивает, собирались ли они сегодня совершить подвиг.

Женские образы в творчестве Валентина Распутина
Подробное исследование одной из центральных тем творчества В.Г. Распутина – изображения женских...

Cвайные дорожные сооружения безостановочного движения
Существующий в настоящее время в мире подход к раздельному движению по транспортным коридорам...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Шутка Джона Китса»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.
