Обложка книги  «Гамлет»

Перевод трагедии У. Шекспира «Гамлет» завершен петрозаводским поэтом, филологом, переводчиком англоязычной поэзии В. Ананьиным, после долгого перерыва, в конце 2009 г. Дополнением к тексту стал обширный свод примечаний переводчика «Записи на полях». Это своеобразный «смешанный жанр»: от текстологических комментариев и размышлений над словом, сюжетом, персонажами трагедии до авторских «эссе» и экскурсов в переводческую «кухню». Здесь же – наблюдения, с личными оценками, над некоторыми «модными» в сегодняшней России толкованиями и взглядами на Шекспира и его «Гамлета». К «Записям» примыкает оригинальное исследование-эссе о Гамлете-стихотворце. Проблемам поэтического перевода Шекспира посвящено вступление «От переводчика». Дается и обзор новейших переводов пьесы, с более подробным разбором иных из них. Книга адресована широкому кругу читателей, представляет интерес как для деятелей театра (автор готовил свой перевод и для сцены), так и для специалистов-шекспирологов.

Скачать книгу Гамлет:

Советуем прочитать похожую литературу

Обложка книги  «Магия. Рассказ»

Магия. Рассказ

«Простоволосая женщина сосредоточенно плясала на пыльном деревенском перекрестке. – Ба, чего...
Обложка книги  «Священные сонеты»

Священные сонеты

«Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами...
Обложка книги  «Король Лир»

Король Лир

Состарившись, король Лир решает уйти на покой и поделить свое королевство между тремя дочерьми....
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Гамлет»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.
Добавить