На главную » Стихи » Полумрак
Обложка книги  «Полумрак»

Существует мнение о “непереводимости” Рильке. Переводить, действительно, трудно, его образы многогранны, поэтому у каждого переводчика рождают свои ассоциации. В этом очарование его поэзии – каждая трактовка придаёт стихотворению свой колорит. Я старался сохранить в переводах неповторимую индивидуальность поэта, красоту и оригинальность его мыслей, образов, и стиля. Чтобы читатель убедился в этом, я, иногда, предлагаю подстрочник и несколько вариантов перевода, предоставляя читателю возможность выбрать тот, который придётся по душе. Стихи иногда на грани безумия, порой между строфами логическая связь отсутствует, но они завораживают красотой образов и загадочностью метафор. Не зря Цветаева восхищалась им. Сама была колдуньей слова. Она писала:« Райнер Мария Рильке! Смею ли я так назвать Вас? Ведь вы – воплощенная поэзия ». Надеюсь, в моих переводах вы увидите, что Рильке ярче и интереснее, чем в других переводах.

  • Жанр:Стихи
  • Издательство:SelfPub
  • Год: 2023
  • Страницы: 90
  • Возраст: 12
  • Формат: fb2, epub, pdf, txt

Скачать книгу Полумрак:

Советуем прочитать похожую литературу

Обложка книги  «Дом на холме»

Дом на холме

Сборник знакомит читателей с творчеством американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона....
Обложка книги  «Стихи от души и с юмором»

Стихи от души и с юмором

«…Я восхищаюсь своею страной! Я обожаю её всей душой! Прекрасней её в мире нет, Я знаю точно,...
Обложка книги  «Мрак»

Мрак

«Я видел сон, не вовсе бывший сном. Потухло, мнилось, солнце, без лучей По беспредельности...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Полумрак»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.
Добавить