Шутка Джона Китса

Джон Китс – близок мне по духу, я, как и он, романтик. Это подтверждает моя любовная и пейзажная лирика. Переводя сонеты Китса, я старался точно передать мысли, словарь и образы его стихов. Чтобы читатель мог проследить мой путь к этому, привожу старые и новые варианты переводов. Путь не простой и тяжёлый. Читатель сам решит, какой вариант ему по вкусу. Подбирал самые известные стихи, чтобы читатель мог сравнить с переводами других переводчиков. Думаю, что могу вслед за Китсом, сказать Надежде: Но в полночь думать, иногда, позволь Что я пишу сонеты не напрасно!
Советуем прочитать похожую литературу

Стихи из солнечного света
«Стихи из солнечного света» – книга стихов Лаэрта Добровольского для детей. Лирические герои...

Дом на холме
Сборник знакомит читателей с творчеством американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона....

Мысли вслух – слова про себя. (Сборник стихов)
Мои стихи – мои любимые и дорогие дети, независимо от того, как легко или тяжело они рождались....

Нам воно святе! Пісні січових стрільців
Рідна пісня стала невід’ємною частиною життя Українських січових стрільців, загони яких до...

Стихи от души и с юмором
«…Я восхищаюсь своею страной! Я обожаю её всей душой! Прекрасней её в мире нет, Я знаю точно,...

Мрак
«Я видел сон, не вовсе бывший сном. Потухло, мнилось, солнце, без лучей По беспредельности...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Шутка Джона Китса»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.