На главную » Языкознание » Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода

Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода

Обложка книги  «Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода»

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.

Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Скачать книгу Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода:

Советуем прочитать похожую литературу

Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.
Добавить