Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство

Книга поэта и переводчика Ю. Лифшица «Как переводить сонеты Шекспира» в живой, увлекательной и остроумной форме рассказывает об основных аспектах переводческого процесса. В книге также анализируются достижения многих переводчиков разных эпох. Работа Ю. Лифшица получила высокую оценку в филологической среде и будет полезна не только тем, кто переводит Шекспира. В оформлении обложки использовано изображение фрески великого итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Афинская школа».
- Жанр:Языкознание
- Страницы: 230
- Возраст: 16
- Формат: mp3, fb2, epub, pdf, txt
Советуем прочитать похожую литературу

Поэты об интимном. Сборник статей
Поэзия от библейских времен до нынешних, классическая и современная литература, русские и...

Книга Иова Книга Екклесиаста Евангелие от Матфея. Переложения
Читателю, интересующемуся библейской литературой, предлагается новое прочтение Книги Иова, Книги...

Аз, Буки, Веди. Избранные стихи и поэмы
У поэта Ю. Лифшица немного стихов. Свою творческую энергию он в основном направил в сторону...

Пьесы. Драмы, комедия, переложение
В книгу пьес, написанных поэтом и переводчиком Ю. Лифшицем, вошли: драма на библейский сюжет «В...

Предательство профессора Преображенского. «Собачье сердце»:...
По мнению автора настоящего исследования, вышедший в 1988 г. прекрасный фильм В. Бортко «Собачье...

Предательство профессора Преображенского. Рукописи горят....
Шариков не настолько плох, профессор Преображенский не настолько хорош, как это принято думать;...
Отзывы (0)
Вам понравилось читать онлайн книгу «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство»? Уделите пару минут, что бы оставить полезный отзыв другому читателю.